
Yam Suph - Wikipedia
In the Exodus narrative, YamSuph (Hebrew: יַם-סוּף, romanized: Yam-Sup̄, lit. 'Reed Sea') or Red Sea, sometimes translated as Sea of Reeds, is the body of water which the Israelites are said to have crossed in the story of their exodus from Egypt. The same phrase appears in over 20 other places in the Hebrew Bible.
New Evidence from Egypt on the Location of the Exodus Sea …
2021年1月1日 · Called the Septuagint (abbreviated as LXX), its translators made yam suph (“Sea of Reeds”) into eruthrá thálassē (“Red Sea”). The Latin Vulgate followed their lead with mari Rubro (“Red Sea”) and most English versions continued that tradition. Unfortunately, “Red Sea” was not a translation at all, and the LXX translators understood that.
Crossing the Red Sea - Wikipedia
The Crossing of the Red Sea or Parting of the Red Sea (Hebrew: קריעת ים סוף, romanized: Kriat Yam Suph, lit. "parting of the sea of reeds") [1] is an episode in The Exodus, a foundational story in the Hebrew Bible. It tells of the escape of the Israelites, led by Moses, from the pursuing Egyptians, as recounted in the Book of Exodus. [2]
Red Sea or Reed Sea? - The BAS Library
The New English Bible gives Sea of Reeds as an alternative translation. The editors of the New International Version append a corrective note at each occurrence: “Hebrew Yam Suph; that is, Sea of Reeds.” The New Jewish Publication Society translation and The Jerusalem Bible both translate yam sûp as “the Sea of Reeds.”
以斯拉百科網
紅海(Red Sea;希伯來文是yam suph,字義是「蘆葦海」〔Sea of Reeds〕)的位置有可能是南部蘆葦湖(Bitter Lake)及曼薩拉湖(Menzaleh Lake)之間那些滿佈葦草的沼澤,即現在蘇伊士運河(Suez Canal)的河區。雖然埃及和聖經經文都提到這個沼澤地區,但出13:18, 15:4, 15 ...
The Yam Suph in the Transjordan? - TheTorah.com
2017年7月27日 · The mention of Suph, which commentators and scholars generally assume is shorthand for Yam Suph, is surprising; what is it doing here in a verse about the Transjordan? R. Joseph Bechor Shor (12 th cent.) assumes that the verse is reviewing the Israelites various stops from Egypt to the Plains of Moab, and suggests that this is a reference to ...
The Red Sea of Reeds - The Red-Haired Archaeologist
Yam suph translates to “Reed Sea” and describes a shallow body of water where papyrus reeds can grow. A lot of researchers really like this idea because it makes God’s dividing of the sea physically possible and not necessarily miraculous: a strong wind would be enough to carve a path in a papyrus marsh.
Red Sea: What Body of Water Did the Israelites Cross?
2019年9月24日 · The problem originates with the biblical Hebrew phrase yam suph, usually rendered as “Red Sea” in English translations. The phrase actually means “sea of reeds” or “reed sea.” The word yam refers to a body of water which, of …
The Yam Suph: "Red Sea" or "Sea of Reeds" - CRI/Voice
The full term yam suph occurs only four times in the entire story between Exodus 6 and 15 (10:19, 13:18, 15:4, 22), while the simple term yam occurs dozens of time. As we look more carefully at the whole exodus account as the testimony of the Israelites to their encounter with God at the sea, it suggests two things.
What’s the Truth about . . . the Translation of Yam Suf?
Red Sea is the ancient and preferred translation of Yam Suf. While some believe that suf refers to reed-like plants growing in or near the sea and that literal translations of proper nouns in the Bible are preferable, Reed Sea remains a questionable translation at best.