
etymology - How did 外国人 become 老外? - Chinese Language …
To translate, it says laowai is a colloquial term for foreigners, similar to nicknames such as laozhang and laowang. The word lao is added to sound friendly. In the past, Chinese used terms that address foreigners as third persons, the term laowai can be used on a second person. From Wikipedia: Laowai is a commonly used Chinese mandarin word.
User LaoWai17 - Chinese Language Stack Exchange
Stack Exchange Network. Stack Exchange network consists of 183 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.
What does 老外 mean if the Chinese speaker is in a foreign country?
Your first point (老外 means a foreigner who is from the standpoint of the speaker) is correct. Similarly, a person from Mainland China talking about 國内 means China regardless of where the person is speaking from or how long that person's been overseas; 白話 in Cantonese always means Cantonese, even though 白話 can refer to any other topolect (depending on which topolect it …
Why does the construction of 要是…的话 mean "if"?
2020年6月17日 · I know other words like 如果 also mean "if", but why would 要是...的话 mean "if"? An example sentence: 要是你喜欢汉语(的话),你该听中国的音乐。 If you like Chinese, you should listen to Chinese music.
Is "他要在家“ a grammatically correct way to say "He wants to be …
2022年12月26日 · I know it's probably not the best way to say it. Perhaps something more elaborate like "他想要在家里“ would sound better. But is the barebones version 他要在家 incorrect? To be clear, I mean this as a
Which website/service can give good example sentences in Chinese?
Stack Exchange Network. Stack Exchange network consists of 183 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.
characters - What is the top part of 姜 and why does it differ ...
If you look at the character 姜, it seems like the top part is ⺷ and the bottom is 女, however some sources, Chinese-Characters, HanziJS and Wikimedia Commons show the phonetic radical as 羊.
mandarin - Why is there such a difference between "first name" …
I'm learning how to translate "What's your last/first name?" with Duolingo and Google Translate. Both apps indicate that the correct translations are 你的姓是什么? and 你叫什么名字 There are many differences...
Resources for learning Mandarin Chinese
This is a community-maintained list of resources for learning Mandarin Chinese. Alphabetical Index Add-ons (browser) AI chat bots Apps Books Dictionaries Language Exchanges Lists of Resources News
meaning in context - Does describing a woman as 帅 (shuài; …
Yes. As for me, '帅' used on a women does imply that there is a sense of masculine beauty or character on her which is not common for women, particularly when she does some perfect job which would seem harder for women in traditional Chinese view (e.g. some physical work, etc).