
Usage of “du coup” - French Language Stack Exchange
2013年3月21日 · Du coup, est une locution équivalente à : en conséquence, de ce fait, à la suite de quoi; Le train était annoncé avec une heure de retard, du coup Mimile alla prendre un verre. En début de phrase. Conversation familière : — Tiens, ce soir, je dois passer près de chez toi ! — Du coup tu pourras me ramener ?
du coup - WordReference Forums
2012年4月20日 · ♦ Du coup. À la suite de quoi : 10. ... les hasards d'une conversation avec sa mère l'amenèrent à en faire l'aveu, et le lièrent ainsi à une fantaisie de gosse, qu'il eût si facilement abandonnée, qu'il était du coup dans l'obligation de poursuivre. Aragon, Les Beaux quartiers,1936, p. 239.
"Du coup" : Origine, registre et façons de l'éviter
Exemple: «Son moteur a explosé et du coup sa voiture a pris feu.» La locution, notent les sages, a pour équivalent sémantique la formule «aussitôt». En dehors de ces deux sens, «du coup» est incorrect et son emploi relève de l'abus de langage. Ainsi est-il un non-sens de vouloir donner à la locution le rôle d'adverbe.
du coup - WordReference Forums
2005年5月23日 · du coup est un synonyme de soudainement. Il peut être utilisé dans une lettre formelle ou non. Il s'agit d'une expression. du coup or (d'un coup) is a synonyme of soudainement (without reason) it can be use in formal and informal letter
Du coup - WordReference Forums
2006年8月29日 · Salut, Encore moi et mes questions. Je voudrais que vous me disiez dans quels contextes je peux utiliser l'expression du coup parce que j'ai des amis français qui l'utilisent. D'après ce que j'ai entendu dire, c'est une expression qui indique la conséquence mais il doit y avoir des différences...
Couldn't we use "du coup" in written French? - usage
2017年4月15日 · Du coup is widely used in written French, but you will find that some people follow the recommandation of the Académie Française of not using it as a synonym of donc and only use it in the sense of aussitôt. But as we can see in the example taken from Zola (below) the barrier between the two meanings is sometimes very thin.
du coup - WordReference Forums
2008年5月14日 · "Du coup" transporte un sens de conséquence et est informel donc, en effet, je ne le traduirais pas en anglais par "as a result" ou "consequently" qui ont le bon sens mais sont trop formels. J'utiliserais "so" comme proposé.
Que + subjonctif pour exprimer un ordre, un souhait
2024年5月14日 · Du coup, on peut utiliser cette structure mais il y a de autres versions plus courantes pour les souhaits négatifs. - Qu’au moins ce soir il ne joue pas à la PlayStation !! - Il a intérêt à [ne] pas jouer à la PS ce soir ! - Pourvu qu’au moins ce soir il …
La fille du coupeur de joints / "le coup du Zeppelin"
2016年12月13日 · Dans une chanson d'Hubert-Félix Thiéfaine intitulée "La fille du coupeur de joints", je trouve le vers suivant : Elle nous fait le coup du Zeppelin. La chanson est gaillarde et le caractère grivois des derniers mots paraît évident mais j'aimerais savoir ce que signifie exactement cette expression. Merci de votre aide.
Can " Du coup" render "By the way"? - French Language Stack …
2019年7月24日 · You can't render "du coup" by "by the way"! It's an expression that is used to introduce a comment or a question that is not directly related to what you have been talking about (in the words of an Oxford dictionary), or as very aptly put in this answer, a subject shifter; on the other hand "du coup" implies a direct connection to the subject ...